header
HOME > Webサイトローカライズ

企業サイト、ブランドサイト、教育機関(大学・専門学校)、観光施設等のウェブサイトの翻訳・多言語化サービスをご提供します。コンテンツの翻訳からサイト全体の構築まで柔軟にご対応いたします。
また、HTML形式のオンラインヘルプファイルの翻訳実績も豊富です。

取扱言語

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語など

取扱分野

- HTMLファイルの翻訳(HTMLコーディング)、Webコンテンツの翻訳
- ウェブサイト/ホームページ全体のローカライゼーションおよび多言語化
- オンラインヘルプファイルのローカライズ翻訳(HTML Help/WebHelp等)

品質管理

翻訳メモリTRADOS(トラドス)の活用とプロジェクト管理により、 用語の統一された高品質なローカライゼーションサービスをご提供します。

ウェブサイト翻訳の基本業務フローは下記の通りです。
1. 全体スケジュール策定
サイト構成の検証(翻訳が必要なHTMLファイル、画像データの洗い出し等)を行い、プロジェクトスケジュールを作成します。
2. 用語の抽出
既存サイトから訳文の統一が必要な用語を抽出し、用語集を作成します。TermExtractおよび用語抽出専用ツール(各国語版)を使用。
3. 用語リストの確定
サイトで使用する用語集を確定します。
4. 翻訳・編集工程
TRADOS利用により、過去の翻訳資産の流用率を高めます。HTMLファイルへの翻訳データの流し込みのほか、サイト内に設置する画像データFlash等の外国語への編集を実施します。
5. 校正・QA工程
社内校正担当者によるプルーフリーディングを行います。また、スタイルガイドへの準拠度合い、用語集との整合性などの確認作業を同時に実施します。
6. 動作検証
サイトの動作検証を経て、ファイル一式を納品します。
ヘルプファイル翻訳の基本業務フローは下記の通りです。
1. 全体スケジュール策定
プロジェクトファイル(またはCHMファイル)の検証を行い、プロジェクトスケジュールを作成します。
2. 用語の抽出
原稿から訳文の統一が必要な用語を抽出し、用語リストを作成します。TermExtractおよび用語抽出専用ツール(各国語版)を使用。
3. 用語リストの確定
お客様による確認を経て、対訳形式の用語リストを確定します。
4. 翻訳工程
TRADOS利用により、過去の翻訳資産の流用率を高めます。また、マルチメディアコンテンツの翻訳・加工を同時に実施します。
5. 編集工程
関連トピック、キーワード、ポップアップリンク、コンディショナルテキスト、Indexing等の編集を行います。
6. 校正・QA工程
社内校正担当者によるプルーフリーディングを行います。また、スタイルガイドへの準拠度合い、用語集との整合性などの確認作業を同時に実施します。
7. コンパイル
動作確認を経て、コンパイル済みファイルを納品します。

マルチメディアコンテンツ対応

ヘルプファイルやウェブサイトに設置するマルチメディアクリップのローカライズに対応いたします。