
翻訳メモリ技術TRADOS(トラドス)を導入。作業効率を高め、訳文品質の平準化を行います。マニュアル等の反復表現が多い文書や仕様書・報告書等の定型文書に特に効果を発揮します。TRADOS(トラドス)とFrameMaker(フレームメーカー)、InDesignによる中国語翻訳、韓国語翻訳にも対応しています。
当社の登録翻訳者に加えて、海外翻訳会社(米国、欧州、シンガポール、中国、台湾、韓国)とのパートナーシップを活用することで、お客様の多様なニーズに 的確にお応えします。納期優先、コスト重視、専門性重視などのご要望に応じて、国内外の多数の翻訳者の中から最適なチームを編成いたします。そのため、 大量ドキュメントの翻訳も相対的に低コストでのご提供が可能です。社内での厳格な校正・品質管理を経て、クオリティの高い翻訳をお届けいたします。